Примечания

1

Утиной грудкой (фр.).

Вернуться

2

Кондитерские изделия, пирожные (фр.).

Вернуться

3

«Тинсюлата» – канадская фирма, специализирующаяся на производстве синтетической термоодежды.

Вернуться

4

«Курье энд Айвз» – американская печатная фирма 2-й половины XIX века, специализировавшаяся на изготовлении черно-белых литографий известных художников. Литографии раскрашивались вручную.

Вернуться

5

«Форчун 500» – ежегодный список 500 ведущих американских корпораций, публикуемый журналом «Форчун».

Вернуться

6

Парка – длинная теплая куртка с капюшоном.

Вернуться

7

«Ожильви» – известный в Монреале магазин, в последнее время специализирующийся на продаже дорогих вещей.

Вернуться

8

«Бригадун» – музыкальный фильм киностудии «Метро-Голдвин-Майер» (1954, сценарий Алана Джея Лернера), в котором фигурирует таинственная шотландская деревня, появляющаяся всего на один день каждые сто лет.

Вернуться

9

Растаман – последователь религиозного движения растафарианства, возникшего на Ямайке. Основа растафарианства – любовь к ближнему и отказ от западного общества. Растаманы считают богом императора Эфиопии Хайле Селассие I, носят дреды и курят коноплю.

Вернуться

10

Бри – название сыра, имеющего вид пухлой лепешки.

Вернуться

11

Дас – часто встречающееся имя среди приверженцев индуизма, буддизма и некоторых других восточных религий. Имеет значение «слуга бога».

Вернуться

12

Индийское приветствие.

Вернуться

13

Ягнячьей ножкой (фр.).

Вернуться

14

Сассун Зигфрид (1886–1967) – английский поэт и писатель, участник Первой мировой войны. Как выясняется из дальнейшего разговора, Клара имеет в виду Видала Сассуна, английского парикмахера-модельера.

Вернуться

15

Привет, моя дорогая (фр.).

Вернуться

16

Привет, моя любовь (фр.).

Вернуться

17

Добрый день (фр.).

Вернуться

18

Моя красавица (фр.).

Вернуться

19

Битва при Вими – сражение между канадскими и германскими войсками в апреле 1917 года, в ходе Первой мировой войны. Ценой тяжелых потерь канадцы сумели захватить район хребта Вими близ Арраса (Франция).

Вернуться

20

Рождество (фр.).

Вернуться

21

Магазин «Мир музыки» (фр.).

Вернуться

22

Имеется в виду капитан Ахав, персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

Вернуться

23

Абу Бен Адхем (VIII в.) – легендарный исламский проповедник и герой одного из самых известных стихотворений английского поэта Ли Ханта (1784–1859).

Вернуться

24

Оден Уистен Хью (1907–1973) – англо-американский поэт.

Вернуться

25

Хект Энтони (1923–2004) – американский поэт.

Вернуться

26

Из стихотворения канадской писательницы Маргарет Этвуд «Печальный ребенок».

Вернуться

27

Пер Ноэль (Père Noël, в дословном переводе Отец Рождество) – фольклорный французский рождественский персонаж, ближайший аналог деда Мороза и Санта-Клауса.

Вернуться

28

Всем счастливого Рождества (фр.).

Вернуться

29

Рождественское полено (фр.).

Вернуться

30

Название марки мороженого.

Вернуться

31

«Подводная лодка» (нем.).

Вернуться

32

«Шестое чувство» – американский мистический фильм 1999 года с Брюсом Уиллисом в главной роли.

Вернуться

33

Иегуди – Иегуди Менухин (1916–1999), американский скрипач и дирижер.

Вернуться

34

Название пива.

Вернуться

35

Ваше здоровье (фр.).

Вернуться

36

Спасибо (фр.).

Вернуться

37

Не стоит благодарности (фр.).

Вернуться

38

По-французски «она» – elle.

Вернуться

39

Королевская канадская конная полиция.

Вернуться

40

Намек на то, что законодательством штата Техас разрешена смертная казнь на электрическом стуле.

Вернуться

41

Малыш (фр.).

Вернуться

42

Очень приятно (фр.).

Вернуться

43

Рада познакомиться (фр.).

Вернуться