Примечания

1

Дж. Фаулз перефразирует здесь известную максиму великого французского математика и философа Декарта «Я мыслю, следовательно, я существую».

Вернуться

2

Фаулз Дж. Кротовые норы. М.: Махаон, 2002.

Вернуться

3

Сборник стихов был опубликован уже после выхода романов Фаулза «Коллекционер» и «Маг», в 1971 г.

Вернуться

4

Fowles John. Aristos. Lnd. 1964, переработанное издание – 1970 (перевод на русский язык 2003, 2004, 2006 гг.).

Вернуться

5

The Contemporary English Novel. Lnd., 1973. Р.13.

Вернуться

6

Спектакль по роману «Коллекционер» был впервые поставлен в Москве в театре Р. Виктюка (инсценировка и режиссура С. Виноградова).

Вернуться

7

Красавченко Т. Коллекционеры и художники // Фаулз Дж. Коллекционер. М.: Известия: Библиотека ИЛ, 1991. С. 6.

Вернуться

8

Большая их часть опубликована в сборнике «Wormholes». Lnd., 1998 (перевод на русский язык: Кротовые норы. М.: Махаон, 2002).

Вернуться

9

Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 31.

Вернуться

10

Харольд Пинтер (H. Pinter, 1930) – английский поэт и драматург, чьи пьесы отличает необычайная яркость портретов, данных через диалог персонажей. Здесь имеется в виду его пьеса «Комната» (The Room, 1957), как и другие его произведения ярко показывающая трудности человеческого общения и понимания. Пинтер много пишет для радио и телевидения. Его киносценарии включают киноверсии романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени», «Женщина французского лейтенанта» Дж. Фаулза и др.

Вернуться

11

Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 31.

Вернуться

12

Фаулз Дж. Аристос. М.: АСТ, 2006. С. 10.

Вернуться

13

Фаулз Дж. Аристос. М.: АСТ, 2006. С. 11.

Вернуться

14

Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 32–33.

Вернуться

15

Красавченко Т. Указ. соч. С. 7.

Вернуться

16

Томас Лав Пикок (T.L. Peacock, 1785–1866) – английский сатирик, очеркист и поэт. Его сатирические работы в прозе дают представление о политической и культурной жизни Англии того времени с радикальных позиций (напр., «Аббатство кошмаров» – «Nightmare Abbey», 1818 г.).

Вернуться

17

Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 32.

Вернуться

18

«Принцесса Греза» (1895) – поэтическая драма Эдмона Ростана (1868–1919), французского поэта и драматурга, написанная по мотивам средневековой легенды о рыцарской любви.

Вернуться

19

Имаго – взрослая стадия развития бабочки.

Вернуться

20

Фаулз Дж. Аристос. Указ. соч. С. 9–11.

Вернуться

21

Fowles John. The Tree. Lnd., 1979.

Вернуться

22

Корнуолл – графство на юго-западе Великобритании, историческая область, коренное население которой – кельты, говорившие на корнуолльском языке, теперь вышедшем из употребления.

Вернуться

23

Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 28.

Вернуться

24

Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 29.

Вернуться

25

Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 29.

Вернуться

26

Имеется в виду афоризм «Если бы Бога не было, его следовало бы выдумать».

Вернуться

27

Фаулз Дж. Кротовые норы.

Вернуться

28

Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 29.

Вернуться

29

Перламутровка (Great Spangled Fritillaria) – крупная бабочка красивой перламутровой окраски.

Вернуться

30

Фритилларии – несколько родов бабочек сем. нимфалид. (Нимфалиды – дневные бабочки, более 2 тыс. видов.)

Вернуться

31

Может, нимфа Лида из Виргинии? – Нимфалида Виргинская (Vanessa Virginiensis) – название бабочки.

Вернуться

32

Чек был на 73 091 фунт и еще сколько-то шиллингов и пенсов. – Действие происходит до денежной реформы в Великобритании.

Вернуться

33

Нонконформисты – наименование членов английских церковных организаций, не признающих обряды и учение государственной англиканской церкви.

Вернуться

34

я заинтересовался книгами, которые можно купить в этих магазинчиках в Сохо, ну там голые женщины и всякое такое. – Сохо – район центрального Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, увеселительных заведений и магазинчиков, часто сомнительного характера.

Вернуться

35

Мне нужно было много чего собрать: несколько парусников, например, махаона, большую синюю голубянку, редкие фритилларии, вересковую и селену и всякое такое. – Названия бабочек: Papilio machaon; голубянки (Lycanidae) – семейство дневных бабочек красивой синей, голубой, зеленой окраски. Вересковая (Issoria lathonia) и селена (Glossiana selena) – бабочки, разновидности фритилларий.

Вернуться

36

я тогда переехал в гостиницу в Паддингтоне… – Паддингтон – район центрального Лондона, место расположения дешевых гостиниц.

Вернуться

37

Художественное училище Слейда (Slade School) – художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь Ф. Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.

Вернуться

38

в Национальную галерею и к Тейту. – Национальная галерея – крупнейшее в Великобритании собрание картин; открылась в 1825 г. Галерея Тейта – собрание картин английских (начиная с XVI в.) и зарубежных мастеров XIX–XX вв., основана Генри Тейтом в 1897 г.

Вернуться

39

Объявление было необыкновенное: «ВДАЛИ ОТ ШУМНОЙ ТОЛПЫ»… – в поразившем Клегга объявлении использовано название известного романа Томаса Гарди, о чем Клегг не подозревает.

Вернуться

40

Суссекс – графство на юго-востоке Англии.

Вернуться

41

Дом и точно выглядел очень старым, белый с черными балками, крыша – старинная черепица. – Имеется в виду фахверковый дом, представляющий собой каркас из вертикальных элементов, пересеченных горизонтальными, и раскосов из деревянного бруса с заполнением промежутков камнем или кирпичом. Типичен для Западной Европы в Средние века.

Вернуться

42

Хэмпстед – фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни. Там же расположен лесопарк Хэмпстед-Хит.

Вернуться

43

Адмирал (Pyrameis Atalanta) – крупная дневная бабочка семейства нимфалид.

Вернуться

44

Суффолк – графство на юго-востоке Англии.

Вернуться

45

Показал ей ящики и с голубянками, и с перламутровками, и с меловками. – Клегг смешивает специальные и бытовые названия бабочек.

Вернуться

46

У меня есть и ночные var., и дневные, и я ей указал на разницу. – Видимо, Клегг не подозревает, что «var.», списанное им с ярлыков в музее, означает «вариант».

Вернуться

47

И еще, она никогда не слыхала про аберрации. – Аберрация – здесь: изменение внешнего вида бабочки, в основном окраски, вызванное неправильным расположением чешуек на крыльях.

Вернуться

48

Сифорд – город и порт на юге Англии.

Вернуться

49

Двести гиней – в старой системе английского денежного исчисления 210 фунтов.

Вернуться